1 |
# Spanish (Argentina) messages for Mcrypt. |
2 |
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2002. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: Mcrypt v2.6.3\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:48+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2002-10-06 15:15-0300\n" |
10 |
"Last-Translator: Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>\n" |
11 |
"Language-Team: Argentinian <translation-es-AR@lists.sourceforge.net>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
|
16 |
#: src/extra.c:100 |
17 |
msgid "Keywords do not match or they are too long.\n" |
18 |
msgstr "Las palabras clave no coinciden o son demasiado largas.\n" |
19 |
|
20 |
#: src/extra.c:115 |
21 |
msgid "Enter passphrase: " |
22 |
msgstr "Ingrese contraseña: " |
23 |
|
24 |
#: src/extra.c:120 |
25 |
#, c-format |
26 |
msgid "Enter the passphrase (maximum of %d characters)\n" |
27 |
msgstr "Ingrese la contraseña (máximo de %d caracteres).\n" |
28 |
|
29 |
#: src/extra.c:124 |
30 |
msgid "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" |
31 |
msgstr "" |
32 |
"Por favor, utilice una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y " |
33 |
"números.\n" |
34 |
|
35 |
#: src/extra.c:191 src/extra.c:196 src/extra.c:201 src/extra.c:206 |
36 |
#: src/extra.c:211 src/extra.c:216 |
37 |
msgid "Unsupported version of encrypted file\n" |
38 |
msgstr "Versión de archivo cifrado no soportada\n" |
39 |
|
40 |
#: src/extra.c:222 |
41 |
msgid "No Initialization vector was used.\n" |
42 |
msgstr "No fue utilizado el Vector de Inicialización.\n" |
43 |
|
44 |
#: src/extra.c:262 |
45 |
msgid "" |
46 |
"This is a file encrypted with the 2.2 version of mcrypt. Unfortunately " |
47 |
"you'll need that version to decrypt it.\n" |
48 |
msgstr "" |
49 |
"Este es un archivo cifrado con la versión 2.2 de mcrypt. Desafortunadamente " |
50 |
"necesita esa versión para descifrarlo.\n" |
51 |
|
52 |
#: src/extra.c:267 |
53 |
msgid "" |
54 |
"This is a file encrypted with the 2.1 version of mcrypt. Unfortunately " |
55 |
"you'll need that version to decrypt it.\n" |
56 |
msgstr "" |
57 |
"Este es un archivo cifrado con la versión 2.1 de mcrypt. Desafortunadamente " |
58 |
"necesita esa versión para descifrarlo.\n" |
59 |
|
60 |
#: src/extra.c:271 |
61 |
msgid "" |
62 |
"Unable to get algorithm information. Use the --bare flag and specify the " |
63 |
"algorithm manualy.\n" |
64 |
msgstr "" |
65 |
"No se puede obtener información sobre el algoritmo. Utilice el indicador --" |
66 |
"bare y especifique el algoritmo manualmente.\n" |
67 |
|
68 |
#: src/extra.c:454 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "Signal %d caught. Exiting.\n" |
71 |
msgstr "Señal %d capturada. Saliendo.\n" |
72 |
|
73 |
#: src/extra.c:466 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "" |
76 |
"\n" |
77 |
"Signal %d caught. Exiting.\n" |
78 |
msgstr "" |
79 |
"\n" |
80 |
"Señal %d capturada. Saliendo.\n" |
81 |
|
82 |
#: src/extra.c:492 |
83 |
msgid "Keyfile could not be opened. Ignoring it.\n" |
84 |
msgstr "El archivo de claves no pudo ser abierto. Ignorándolo.\n" |
85 |
|
86 |
#: src/extra.c:555 |
87 |
#, c-format |
88 |
msgid "%s: %s already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" |
89 |
msgstr "%s: `%s' todavía existe. ¿Desea sobreescribirlo? (y ó n) " |
90 |
|
91 |
#: src/extra.c:617 |
92 |
msgid "Could not push character back to stream\n" |
93 |
msgstr "No se puede empujar al caracter de vuelta al flujo\n" |
94 |
|
95 |
#: src/extra.c:625 |
96 |
msgid "Could not open file\n" |
97 |
msgstr "No se puede abrir el archivo\n" |
98 |
|
99 |
#: src/extra.c:638 |
100 |
msgid "An OpenPGP encrypted file has been detected.\n" |
101 |
msgstr "Ha sido detectado un archivo cifrado OpenPGP.\n" |
102 |
|
103 |
#: src/extra.c:653 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "" |
106 |
"Algorithm: %s\n" |
107 |
"Keysize: %d\n" |
108 |
"Mode: %s\n" |
109 |
"Keyword mode: %s\n" |
110 |
msgstr "" |
111 |
"Algoritmo: %s\n" |
112 |
"Tamaño de la clave: %d\n" |
113 |
"Modo: %s\n" |
114 |
"Modo de la palabra clave: %s\n" |
115 |
|
116 |
#: src/extra.c:661 |
117 |
#, c-format |
118 |
msgid "File format: %s\n" |
119 |
msgstr "Formato del archivo: %s\n" |
120 |
|
121 |
#: src/extra.c:666 |
122 |
#, c-format |
123 |
msgid "Input File: %s\n" |
124 |
msgstr "Archivo de entrada: %s\n" |
125 |
|
126 |
#: src/extra.c:669 |
127 |
#, c-format |
128 |
msgid "Output File: %s\n" |
129 |
msgstr "Archivo de salida: %s\n" |
130 |
|
131 |
#: src/extra.c:714 |
132 |
msgid "Time needed: " |
133 |
msgstr "Tiempo necesitado: " |
134 |
|
135 |
#: src/extra.c:717 |
136 |
#, c-format |
137 |
msgid "%lu hours" |
138 |
msgstr "%lu horas" |
139 |
|
140 |
#: src/extra.c:724 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "%lu minutes" |
143 |
msgstr "%lu minutos" |
144 |
|
145 |
#: src/extra.c:731 |
146 |
#, c-format |
147 |
msgid "%lu seconds" |
148 |
msgstr "%lu segundos" |
149 |
|
150 |
#: src/extra.c:738 |
151 |
#, c-format |
152 |
msgid "%lu milliseconds" |
153 |
msgstr "%lu milisegundos" |
154 |
|
155 |
#: src/extra.c:743 |
156 |
msgid "Wow, no time counted!\n" |
157 |
msgstr "¡Wow, no se ha contado el tiempo!\n" |
158 |
|
159 |
#: src/extra.c:750 |
160 |
#, c-format |
161 |
msgid "" |
162 |
"Processed %.3f MB, at a %.3f MB/sec rate (1 MB == 1000000 Bytes).\n" |
163 |
"\n" |
164 |
msgstr "" |
165 |
"%.3f MB procesados, a una velocidad de %.3f MB/seg (1 MB == 1000000 Bytes).\n" |
166 |
"\n" |
167 |
|
168 |
#: src/extra.c:757 |
169 |
#, c-format |
170 |
msgid "" |
171 |
"Processed %.3f KB, at a %.3f KB/sec rate (1 KB == 1000 Bytes).\n" |
172 |
"\n" |
173 |
msgstr "" |
174 |
"%.3f KB procesados, a una velocidad de %.3f KB/seg (1 KB == 1000 Bytes).\n" |
175 |
"\n" |
176 |
|
177 |
#: src/mcrypt.c:81 |
178 |
msgid "" |
179 |
"\n" |
180 |
"Report bugs to mcrypt-dev@lists.hellug.gr.\n" |
181 |
"\n" |
182 |
msgstr "" |
183 |
"\n" |
184 |
"Por favor, reporte `bugs' a <mcrypt-dev@lists.hellug.gr>.\n" |
185 |
"\n" |
186 |
|
187 |
#: src/mcrypt.c:91 |
188 |
msgid "" |
189 |
"\n" |
190 |
"Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n" |
191 |
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify \n" |
192 |
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" |
193 |
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" |
194 |
"(at your option) any later version. \n" |
195 |
"\n" |
196 |
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" |
197 |
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" |
198 |
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" |
199 |
"GNU General Public License for more details. \n" |
200 |
"\n" |
201 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" |
202 |
"along with this program; if not, write to the Free Software \n" |
203 |
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" |
204 |
"\n" |
205 |
msgstr "" |
206 |
"\n" |
207 |
"Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n" |
208 |
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo\n" |
209 |
"los términos de la Licencia Pública General GNU como la publica la Free\n" |
210 |
"Software Foundation; ya sea la versión 2 de la licencia o (a su elección)\n" |
211 |
"cualquier versión posterior.\n" |
212 |
"\n" |
213 |
"Este programa es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n" |
214 |
"GARANTÍA ALGUNA; sin siquiera la garantía implicada de COMERCIALIZACIÓN\n" |
215 |
"o CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública\n" |
216 |
"General GNU para más detalles.\n" |
217 |
"\n" |
218 |
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto\n" |
219 |
"con este programa; si no ha sido así, escriba a la Free Software\n" |
220 |
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" |
221 |
"\n" |
222 |
|
223 |
#: src/mcrypt.c:135 |
224 |
#, c-format |
225 |
msgid "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n" |
226 |
msgstr "Mcrypt v%s (%s-%s-%s)\n" |
227 |
|
228 |
#: src/mcrypt.c:137 |
229 |
#, c-format |
230 |
msgid "Linked against libmcrypt v.%s\n" |
231 |
msgstr "Enlazado contra libmcrypt v%s\n" |
232 |
|
233 |
#: src/mcrypt.c:141 |
234 |
msgid "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos (nmav@gnutls.org)\n" |
235 |
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos <nmav@gnutls.org>\n" |
236 |
|
237 |
#: src/mcrypt.c:154 |
238 |
msgid "The specified key size is too large for this algorithm.\n" |
239 |
msgstr "" |
240 |
"El tamaño de la clave especificado es demasiado largo para este algoritmo.\n" |
241 |
|
242 |
#: src/mcrypt.c:179 |
243 |
msgid "The specified key size not valid for this algorithm.\n" |
244 |
msgstr "El tamaño de la clave especificado no es válido para este algoritmo.\n" |
245 |
|
246 |
#: src/mcrypt.c:216 src/mcrypt.c:268 |
247 |
msgid "Error in the arguments. Use the --help parameter for more info.\n" |
248 |
msgstr "" |
249 |
"Error en los argumentos. Utilice el parámetro --help para más información.\n" |
250 |
|
251 |
#: src/mcrypt.c:221 |
252 |
msgid "Warning: Cannot access config file.\n" |
253 |
msgstr "Advertencia: No se puede acceder al archivo de configuración.\n" |
254 |
|
255 |
#: src/mcrypt.c:237 |
256 |
msgid "" |
257 |
"Error in the configuration file. Use the --help parameter for more info.\n" |
258 |
msgstr "" |
259 |
"Error en el archivo de configuración. Utilice el parámetro --help para más " |
260 |
"información.\n" |
261 |
|
262 |
#: src/mcrypt.c:338 |
263 |
#, c-format |
264 |
msgid "The '%s' hash algorithm was not found.\n" |
265 |
msgstr "El algoritmo hash `%s' no fue encontrado.\n" |
266 |
|
267 |
#: src/mcrypt.c:341 |
268 |
msgid "Use the --hashlist parameter to view all supported hashes.\n" |
269 |
msgstr "" |
270 |
"Utilice el parámetro --hashlist para ver todos los `hashes' soportados.\n" |
271 |
|
272 |
#: src/mcrypt.c:380 |
273 |
msgid "Illegal compression level\n" |
274 |
msgstr "Nivel de compresión ilegal\n" |
275 |
|
276 |
#: src/mcrypt.c:391 |
277 |
#, c-format |
278 |
msgid "Error in algorithm '%s'.\n" |
279 |
msgstr "Error en algoritmo `%s'.\n" |
280 |
|
281 |
#: src/mcrypt.c:400 src/mcrypt.c:412 |
282 |
#, c-format |
283 |
msgid "Error in mode '%s'.\n" |
284 |
msgstr "Error en modo `%s'.\n" |
285 |
|
286 |
#: src/mcrypt.c:426 |
287 |
msgid "Warning: It is insecure to specify keywords in the command line\n" |
288 |
msgstr "" |
289 |
"Advertencia: Es inseguro especificar palabras clave en la línea de " |
290 |
"comandos.\n" |
291 |
|
292 |
#: src/mcrypt.c:435 |
293 |
msgid "" |
294 |
"Warning: This system does not have a random device. Will use the included " |
295 |
"entropy gatherer.\n" |
296 |
msgstr "" |
297 |
"Advertencia: Este sistema no tiene un dispositivo aleatorio. Se utilizará el " |
298 |
"recolector de entropía incluido.\n" |
299 |
|
300 |
#: src/mcrypt.c:486 |
301 |
#, c-format |
302 |
msgid "%s: %s is not a regular file. Skipping...\n" |
303 |
msgstr "%s: `%s' no es un archivo regular. Ignorándolo...\n" |
304 |
|
305 |
#: src/mcrypt.c:505 |
306 |
#, c-format |
307 |
msgid "%s: Encrypted data will not be read from a terminal.\n" |
308 |
msgstr "%s: Los datos cifrados no serán leídos desde una terminal.\n" |
309 |
|
310 |
#: src/mcrypt.c:509 |
311 |
msgid "" |
312 |
"Redirect the input instead.\n" |
313 |
"Use the --help parameter for more help.\n" |
314 |
msgstr "" |
315 |
"Redireccione la entrada en su lugar.\n" |
316 |
"Utilice el parámetro --help para obtener más ayuda.\n" |
317 |
|
318 |
#: src/mcrypt.c:524 |
319 |
#, c-format |
320 |
msgid "%s: Encrypted data will not be written to a terminal.\n" |
321 |
msgstr "%s: Los datos cifrados no serán escritos a una terminal.\n" |
322 |
|
323 |
#: src/mcrypt.c:528 |
324 |
msgid "" |
325 |
"Redirect the output instead.\n" |
326 |
"Use the --help parameter for more help.\n" |
327 |
msgstr "" |
328 |
"Redireccione la salida en su lugar.\n" |
329 |
"Utilice el parámetro --help para obtener más ayuda.\n" |
330 |
|
331 |
#: src/mcrypt.c:548 |
332 |
#, c-format |
333 |
msgid "%s: file %s has the .nc suffix... skipping...\n" |
334 |
msgstr "%s: el archivo `%s' tiene el sufijo .nc... ignorándolo...\n" |
335 |
|
336 |
#: src/mcrypt.c:592 |
337 |
#, c-format |
338 |
msgid "File %s was decrypted.\n" |
339 |
msgstr "El archivo `%s' fue descifrado.\n" |
340 |
|
341 |
#: src/mcrypt.c:595 |
342 |
msgid "Stdin was decrypted.\n" |
343 |
msgstr "Stdin fue descifrada.\n" |
344 |
|
345 |
#: src/mcrypt.c:614 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "File %s was NOT decrypted successfully.\n" |
348 |
msgstr "El archivo `%s' NO fue descifrado exitosamente.\n" |
349 |
|
350 |
#: src/mcrypt.c:624 |
351 |
msgid "Stdin was NOT decrypted successfully.\n" |
352 |
msgstr "Stdin NO fue descifrada exitosamente.\n" |
353 |
|
354 |
#: src/mcrypt.c:638 |
355 |
#, c-format |
356 |
msgid "File %s was encrypted.\n" |
357 |
msgstr "El archivo `%s' fue cifrado.\n" |
358 |
|
359 |
#: src/mcrypt.c:641 |
360 |
msgid "Stdin was encrypted.\n" |
361 |
msgstr "Stdin fue cifrada.\n" |
362 |
|
363 |
#: src/mcrypt.c:659 |
364 |
#, c-format |
365 |
msgid "File %s was NOT encrypted successfully.\n" |
366 |
msgstr "El archivo `%s' NO fue cifrado exitosamente.\n" |
367 |
|
368 |
#: src/mcrypt.c:669 |
369 |
msgid "Stdin was NOT encrypted successfully.\n" |
370 |
msgstr "Stdin NO fue cifrada exitosamente.\n" |
371 |
|
372 |
#: src/mcrypt.c:731 |
373 |
msgid "Unknown suffix. Will append '.dc'.\n" |
374 |
msgstr "Sufijo desconocido. Se agregará `.dc'.\n" |
375 |
|
376 |
#: src/keys.c:134 |
377 |
msgid "Key transformation failed.\n" |
378 |
msgstr "Transformación de la clave fallida.\n" |
379 |
|
380 |
#: src/xmalloc.c:38 src/xmalloc.c:56 src/xmalloc.c:73 src/xmalloc.c:92 |
381 |
#: src/xmalloc.c:108 src/xmalloc.c:125 src/xmalloc.c:147 |
382 |
msgid "Cannot allocate memory\n" |
383 |
msgstr "No se puede asignar memoria\n" |
384 |
|
385 |
#: mcrypt.gaa:120 |
386 |
msgid "" |
387 |
"Mcrypt encrypts and decrypts files with symmetric encryption algorithms.\n" |
388 |
"Usage: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f keyfile] [-k key1 key2 ...] [-m mode] [-o " |
389 |
"keymode] [-s keysize] [-a algorithm] [-c config_file] [file ...]\n" |
390 |
"\n" |
391 |
msgstr "" |
392 |
"Mcrypt cifra y descifra archivos con algoritmos de cifrado simétricos.\n" |
393 |
"Uso: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f archivo_clave] [-k clave1 clave2...] [-m " |
394 |
"modo] [-o modo_clave] [-s tamaño_clave] [-a algoritmo] [-c archivo_config] " |
395 |
"[archivo...]\n" |
396 |
"\n" |
397 |
|
398 |
#: mcrypt.gaa:121 |
399 |
msgid "Use the OpenPGP (RFC2440) file format." |
400 |
msgstr "Utiliza el formato OpenPGP (RFC2440)." |
401 |
|
402 |
#: mcrypt.gaa:122 mcrypt.gaa:124 |
403 |
msgid "INTEGER " |
404 |
msgstr "ENTERO " |
405 |
|
406 |
#: mcrypt.gaa:122 |
407 |
msgid "Sets the compression level for openpgp packets (0 disables)." |
408 |
msgstr "" |
409 |
"Establece el nivel de compresión para paquetes OpenPGP (0 no comprime)." |
410 |
|
411 |
#: mcrypt.gaa:123 |
412 |
msgid "decrypts." |
413 |
msgstr "Descifra." |
414 |
|
415 |
#: mcrypt.gaa:124 |
416 |
msgid "Set the algorithm's key size (in bytes)." |
417 |
msgstr "Establece el tamaño de la clave del algoritmo (en bytes)." |
418 |
|
419 |
#: mcrypt.gaa:125 |
420 |
msgid "KEYMODE " |
421 |
msgstr "MODO_CLAVE " |
422 |
|
423 |
#: mcrypt.gaa:125 |
424 |
msgid "" |
425 |
"Specify the keyword mode. Use the --list-keymodes parameter to view all " |
426 |
"modes." |
427 |
msgstr "" |
428 |
"Especifica el modo de la palabra clave. Utilice el parámetro --list-keymodes " |
429 |
"para ver todos los modos." |
430 |
|
431 |
#: mcrypt.gaa:126 mcrypt.gaa:127 |
432 |
msgid "FILE " |
433 |
msgstr "ARCHIVO " |
434 |
|
435 |
#: mcrypt.gaa:126 |
436 |
msgid "Specify the file to read the keyword from." |
437 |
msgstr "Especifica el archivo desde el cual se leerá la palabra clave." |
438 |
|
439 |
#: mcrypt.gaa:127 |
440 |
msgid "Use configuration file FILE." |
441 |
msgstr "Utiliza el archivo de configuración ARCHIVO." |
442 |
|
443 |
#: mcrypt.gaa:128 |
444 |
msgid "ALGORITHM " |
445 |
msgstr "ALGORITMO " |
446 |
|
447 |
#: mcrypt.gaa:128 |
448 |
msgid "" |
449 |
"Specify the encryption and decryption algorithm. Use the --list parameter to " |
450 |
"see the supported algorithms." |
451 |
msgstr "" |
452 |
"Especifica el algoritmo de cifrado y descifrado. Utilice el parámetro --list " |
453 |
"para ver los algoritmos soportados." |
454 |
|
455 |
#: mcrypt.gaa:129 mcrypt.gaa:131 |
456 |
msgid "DIRECTORY " |
457 |
msgstr "DIRECTORIO " |
458 |
|
459 |
#: mcrypt.gaa:129 |
460 |
msgid "Set the algorithms directory." |
461 |
msgstr "Establece el directorio de los algoritmos." |
462 |
|
463 |
#: mcrypt.gaa:130 |
464 |
msgid "MODE " |
465 |
msgstr "MODO " |
466 |
|
467 |
#: mcrypt.gaa:130 |
468 |
msgid "" |
469 |
"Specify the encryption and decryption mode. Use the --list parameter to see " |
470 |
"the supported modes." |
471 |
msgstr "" |
472 |
"Especifica el modo de cifrado y descifrado. Utilice el parámetro --list para " |
473 |
"ver los modos soportados." |
474 |
|
475 |
#: mcrypt.gaa:131 |
476 |
msgid "Set the modes directory." |
477 |
msgstr "Establece el directorio de los modos." |
478 |
|
479 |
#: mcrypt.gaa:132 |
480 |
msgid "HASH " |
481 |
msgstr "HASH " |
482 |
|
483 |
#: mcrypt.gaa:132 |
484 |
msgid "" |
485 |
"Specify the hash algorithm to be used. Use the --list-hash parameter to view " |
486 |
"the hash algorithms." |
487 |
msgstr "" |
488 |
"Especifica el algoritmo hash a ser utilizado. Utilice el parámetro --list-" |
489 |
"hash para ver los algoritmos hash." |
490 |
|
491 |
#: mcrypt.gaa:133 |
492 |
msgid "KEY1 KEY2...KEYN " |
493 |
msgstr "CLAVE1 CLAVE2...CLAVEN " |
494 |
|
495 |
#: mcrypt.gaa:133 |
496 |
msgid "Specify the key(s)" |
497 |
msgstr "Especifica la/s clave/s." |
498 |
|
499 |
#: mcrypt.gaa:134 |
500 |
msgid "Do not use an IV." |
501 |
msgstr "No utiliza un Vector de Inicialización (IV)." |
502 |
|
503 |
#: mcrypt.gaa:135 |
504 |
msgid "Do not keep algorithm information in the encrypted file." |
505 |
msgstr "No mantiene información sobre el algoritmo en el archivo cifrado." |
506 |
|
507 |
#: mcrypt.gaa:136 |
508 |
msgid "Use gzip to compress files before encryption." |
509 |
msgstr "Utiliza `gzip' para comprimir los archivos antes del cifrado." |
510 |
|
511 |
#: mcrypt.gaa:137 |
512 |
msgid "Use bzip2 to compress files before encryption." |
513 |
msgstr "Utiliza `bzip2' para comprimir los archivos antes del cifrado." |
514 |
|
515 |
#: mcrypt.gaa:138 |
516 |
msgid "Immediately flush the output" |
517 |
msgstr "Inmediatamente tira la salida." |
518 |
|
519 |
#: mcrypt.gaa:139 |
520 |
msgid "Double check passwords." |
521 |
msgstr "Verifica la contraseña dos veces." |
522 |
|
523 |
#: mcrypt.gaa:140 |
524 |
msgid "Unlink the input file after encryption or decryption." |
525 |
msgstr "Desenlaza el archivo de entrada después del cifrado o descifrado." |
526 |
|
527 |
#: mcrypt.gaa:141 |
528 |
msgid "Do not delete the output file if decryption failed." |
529 |
msgstr "No borra el archivo de salida si el descifrado falló." |
530 |
|
531 |
#: mcrypt.gaa:142 |
532 |
msgid "Prints timing information." |
533 |
msgstr "Muestra información sobre tiempos." |
534 |
|
535 |
#: mcrypt.gaa:143 |
536 |
msgid "Forces output to stdout." |
537 |
msgstr "Fuerza salida a stdout." |
538 |
|
539 |
#: mcrypt.gaa:144 |
540 |
msgid "Echo asterisks when entering the password." |
541 |
msgstr "Muestra asteriscos cuando se esté ingresando la contraseña." |
542 |
|
543 |
#: mcrypt.gaa:145 |
544 |
msgid "Use real random data (if your system supports it)." |
545 |
msgstr "Utiliza datos aleatorios reales (si su sistema lo soporta)." |
546 |
|
547 |
#: mcrypt.gaa:146 |
548 |
msgid "Prints a list of the supported algorithms and modes." |
549 |
msgstr "Muestra una lista de los algoritmos y modos soportados." |
550 |
|
551 |
#: mcrypt.gaa:147 |
552 |
msgid "Prints a list of the supported key modes." |
553 |
msgstr "Muestra una lista de los modos de clave soportados." |
554 |
|
555 |
#: mcrypt.gaa:148 |
556 |
msgid "Prints a list of the supported hash algorithms." |
557 |
msgstr "Muestra una lista de los algoritmos hash soportados." |
558 |
|
559 |
#: mcrypt.gaa:149 |
560 |
msgid "More information is displayed." |
561 |
msgstr "Muestra más información." |
562 |
|
563 |
#: mcrypt.gaa:150 |
564 |
msgid "Suppress some non critical warnings." |
565 |
msgstr "Suprime algunas advertencias no críticas." |
566 |
|
567 |
#: mcrypt.gaa:151 |
568 |
msgid "Prints this help" |
569 |
msgstr "Muestra esta ayuda." |
570 |
|
571 |
#: mcrypt.gaa:152 |
572 |
msgid "Prints the version number" |
573 |
msgstr "Muestra el número de versión." |
574 |
|
575 |
#: mcrypt.gaa:153 |
576 |
msgid "Displays license information." |
577 |
msgstr "Muestra información sobre la licencia." |
578 |
|
579 |
#: src/rfc2440.c:278 |
580 |
#, c-format |
581 |
msgid "Algorithm %s is not available in OpenPGP encryption.\n" |
582 |
msgstr "El algoritmo `%s' no está disponible en el cifrado OpenPGP.\n" |
583 |
|
584 |
#: src/rfc2440.c:280 |
585 |
#, c-format |
586 |
msgid "%s will be used instead.\n" |
587 |
msgstr "`%s' será utilizado en su lugar.\n" |
588 |
|
589 |
#: src/rfc2440.c:531 src/rfc2440.c:582 |
590 |
msgid "mhash_keygen_ext() failed.\n" |
591 |
msgstr "mhash_keygen_ext() fallido.\n" |
592 |
|
593 |
#: src/rfc2440.c:535 src/rfc2440.c:587 |
594 |
msgid "Could not open module\n" |
595 |
msgstr "No se puede abrir el módulo\n" |
596 |
|
597 |
#: src/rfc2440.c:564 |
598 |
#, c-format |
599 |
msgid "OpenPGP: Unsupported key mode %s\n" |
600 |
msgstr "OpenPGP: Modo de clave `%s' no soportado\n" |
601 |
|
602 |
#: src/rfc2440.c:717 src/rfc2440.c:768 |
603 |
msgid "mcrypt_generic_init() failed\n" |
604 |
msgstr "mcrypt_generic_init() fallido.\n" |
605 |
|
606 |
#: src/rfc2440.c:730 |
607 |
msgid "decryption: wrong key.\n" |
608 |
msgstr "descifrado: clave incorrecta.\n" |
609 |
|
610 |
#: src/rfc2440.c:842 src/rfc2440.c:930 |
611 |
#, c-format |
612 |
msgid "zlib error `%s'.\n" |
613 |
msgstr "error `%s' de zlib.\n" |
614 |
|
615 |
#: src/rfc2440.c:843 |
616 |
#, c-format |
617 |
msgid "compress: deflate returned %d.\n" |
618 |
msgstr "compresión: descompresión retornada %d.\n" |
619 |
|
620 |
#: src/rfc2440.c:931 |
621 |
#, c-format |
622 |
msgid "uncompress: inflate returned %d.\n" |
623 |
msgstr "descompresión: compresión retornada %d.\n" |
624 |
|
625 |
#: src/rfc2440.c:963 |
626 |
msgid "Will decompress input file.\n" |
627 |
msgstr "Se descomprimirá el archivo de entrada.\n" |
628 |
|
629 |
#: src/rfc2440.c:1018 |
630 |
msgid "Output file will be compressed.\n" |
631 |
msgstr "El archivo de salida será comprimido.\n" |
632 |
|
633 |
#: src/rfc2440.c:1112 |
634 |
msgid "Signatures can't be checked!\n" |
635 |
msgstr "¡Las firmas no pueden ser verificadas!\n" |
636 |
|
637 |
#: src/popen.c:65 src/popen.c:75 |
638 |
msgid "command string is not correct!\n" |
639 |
msgstr "¡la cadena de texto del comando no es correcta!\n" |
640 |
|
641 |
#: src/popen.c:88 src/popen.c:91 |
642 |
msgid "could not create pipe\n" |
643 |
msgstr "no se puede crear la tubería\n" |
644 |
|
645 |
#: src/popen.c:96 |
646 |
msgid "could not fork child process\n" |
647 |
msgstr "no se puede bifurcar el proceso hijo\n" |
648 |
|
649 |
#: src/popen.c:103 |
650 |
msgid "could not close write-access of child stdin!\n" |
651 |
msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de escritura de la stdin hija!\n" |
652 |
|
653 |
#: src/popen.c:105 |
654 |
msgid "could not dup2 child stdin!\n" |
655 |
msgstr "¡no se puede hacer un dup2 a la stdin hija!\n" |
656 |
|
657 |
#: src/popen.c:107 src/popen.c:124 |
658 |
msgid "could not close read-access of child stdin!\n" |
659 |
msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de lectura de la stdin hija!\n" |
660 |
|
661 |
#: src/popen.c:112 |
662 |
msgid "could not close read-access of child stdout!\n" |
663 |
msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de lectura de la stdout hija!\n" |
664 |
|
665 |
#: src/popen.c:114 |
666 |
msgid "could not dup2 child stdout!\n" |
667 |
msgstr "¡no se puede hacer un dup2 a la stdout hija!\n" |
668 |
|
669 |
#: src/popen.c:116 src/popen.c:130 |
670 |
msgid "could not close write-access of child stdout!\n" |
671 |
msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de escritura de la stdout hija!\n" |
672 |
|
673 |
#: src/popen.c:126 |
674 |
msgid "could not fdopen child stdin pipe!\n" |
675 |
msgstr "¡no se puede hacer un fdopen a la tubería de la stdin hija!\n" |
676 |
|
677 |
#: src/popen.c:132 |
678 |
msgid "could not fdopen child stdout pipe!\n" |
679 |
msgstr "¡no se puede hacer un fdopen a la tubería de la stdout hija!\n" |
680 |
|
681 |
#: src/random.c:101 |
682 |
msgid "mhash_init() failed." |
683 |
msgstr "mhash_init() fallido." |
684 |
|
685 |
#: src/random.c:131 |
686 |
msgid "Error while reading random data\n" |
687 |
msgstr "Error mientras se leen datos aleatorios\n" |
688 |
|
689 |
#: src/random.c:155 src/classic.c:119 src/classic.c:534 |
690 |
msgid "Mcrypt failed to open module.\n" |
691 |
msgstr "Mcrypt falló al abrir módulo.\n" |
692 |
|
693 |
#: src/random.c:158 |
694 |
msgid "Mcrypt failed to initialize cipher.\n" |
695 |
msgstr "Mcrypt falló al inicializar cifrador.\n" |
696 |
|
697 |
#: src/rndunix.c:826 |
698 |
msgid "Child had pid 0!" |
699 |
msgstr "¡El hijo tenía el pid 0!" |
700 |
|
701 |
#: src/classic.c:228 |
702 |
#, c-format |
703 |
msgid "Error in keymode '%s'.\n" |
704 |
msgstr "Error en modo de clave `%s'.\n" |
705 |
|
706 |
#: src/classic.c:285 src/classic.c:590 |
707 |
msgid "mhash initialization failed.\n" |
708 |
msgstr "Inicialización de mhash fallida.\n" |
709 |
|
710 |
#: src/classic.c:362 |
711 |
msgid "Memory error\n" |
712 |
msgstr "Error de memoria\n" |
713 |
|
714 |
#: src/classic.c:514 |
715 |
msgid "No valid file headers found.\n" |
716 |
msgstr "No se encontraron cabeceras de archivo válidas.\n" |
717 |
|
718 |
#: src/classic.c:645 src/classic.c:718 |
719 |
msgid "Corrupted file.\n" |
720 |
msgstr "Archivo dañado.\n" |
721 |
|
722 |
#: src/classic.c:664 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "Unexpected error [%d]\n" |
725 |
msgstr "Error inesperado [%d]\n" |
726 |
|
727 |
#: src/classic.c:910 src/classic.c:919 |
728 |
msgid "Decompressing the output file...\n" |
729 |
msgstr "Descomprimiendo el archivo de salida...\n" |
730 |
|
731 |
#: src/classic.c:942 |
732 |
#, c-format |
733 |
msgid "%s check failed\n" |
734 |
msgstr "Verificación de `%s' fallida\n" |
735 |
|
736 |
#: src/classic.c:1056 |
737 |
msgid "Supported Hash Algorithms:\n" |
738 |
msgstr "Algoritmos Hash soportados:\n" |
739 |
|
740 |
#~ msgid "Error calling CryptAcquireContext()" |
741 |
#~ msgstr "Error llamando a CryptAcquireContext()" |
742 |
|
743 |
#~ msgid "Error calling CryptReleaseContext()" |
744 |
#~ msgstr "Error llamando a CryptReleaseContext()" |
745 |
|
746 |
#~ msgid "Error calling CryptGenRandom()" |
747 |
#~ msgstr "Error llamando a CryptGenRandom()" |