/[mcrypt]/mcrypt/po/es_AR.po
ViewVC logotype

Contents of /mcrypt/po/es_AR.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.7 - (show annotations)
Fri Feb 21 17:57:14 2003 UTC (21 years, 1 month ago) by nmav
Branch: MAIN
CVS Tags: mcrypt_2_6_4, HEAD
Changes since 1.6: +22 -31 lines
changes for the 2.6.4 release.

1 # Spanish (Argentina) messages for Mcrypt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mcrypt v2.6.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:48+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-06 15:15-0300\n"
10 "Last-Translator: Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>\n"
11 "Language-Team: Argentinian <translation-es-AR@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/extra.c:100
17 msgid "Keywords do not match or they are too long.\n"
18 msgstr "Las palabras clave no coinciden o son demasiado largas.\n"
19
20 #: src/extra.c:115
21 msgid "Enter passphrase: "
22 msgstr "Ingrese contraseña: "
23
24 #: src/extra.c:120
25 #, c-format
26 msgid "Enter the passphrase (maximum of %d characters)\n"
27 msgstr "Ingrese la contraseña (máximo de %d caracteres).\n"
28
29 #: src/extra.c:124
30 msgid "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
31 msgstr ""
32 "Por favor, utilice una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y "
33 "números.\n"
34
35 #: src/extra.c:191 src/extra.c:196 src/extra.c:201 src/extra.c:206
36 #: src/extra.c:211 src/extra.c:216
37 msgid "Unsupported version of encrypted file\n"
38 msgstr "Versión de archivo cifrado no soportada\n"
39
40 #: src/extra.c:222
41 msgid "No Initialization vector was used.\n"
42 msgstr "No fue utilizado el Vector de Inicialización.\n"
43
44 #: src/extra.c:262
45 msgid ""
46 "This is a file encrypted with the 2.2 version of mcrypt. Unfortunately "
47 "you'll need that version to decrypt it.\n"
48 msgstr ""
49 "Este es un archivo cifrado con la versión 2.2 de mcrypt. Desafortunadamente "
50 "necesita esa versión para descifrarlo.\n"
51
52 #: src/extra.c:267
53 msgid ""
54 "This is a file encrypted with the 2.1 version of mcrypt. Unfortunately "
55 "you'll need that version to decrypt it.\n"
56 msgstr ""
57 "Este es un archivo cifrado con la versión 2.1 de mcrypt. Desafortunadamente "
58 "necesita esa versión para descifrarlo.\n"
59
60 #: src/extra.c:271
61 msgid ""
62 "Unable to get algorithm information. Use the --bare flag and specify the "
63 "algorithm manualy.\n"
64 msgstr ""
65 "No se puede obtener información sobre el algoritmo. Utilice el indicador --"
66 "bare y especifique el algoritmo manualmente.\n"
67
68 #: src/extra.c:454
69 #, c-format
70 msgid "Signal %d caught. Exiting.\n"
71 msgstr "Señal %d capturada. Saliendo.\n"
72
73 #: src/extra.c:466
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "\n"
77 "Signal %d caught. Exiting.\n"
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "Señal %d capturada. Saliendo.\n"
81
82 #: src/extra.c:492
83 msgid "Keyfile could not be opened. Ignoring it.\n"
84 msgstr "El archivo de claves no pudo ser abierto. Ignorándolo.\n"
85
86 #: src/extra.c:555
87 #, c-format
88 msgid "%s: %s already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
89 msgstr "%s: `%s' todavía existe. ¿Desea sobreescribirlo? (y ó n) "
90
91 #: src/extra.c:617
92 msgid "Could not push character back to stream\n"
93 msgstr "No se puede empujar al caracter de vuelta al flujo\n"
94
95 #: src/extra.c:625
96 msgid "Could not open file\n"
97 msgstr "No se puede abrir el archivo\n"
98
99 #: src/extra.c:638
100 msgid "An OpenPGP encrypted file has been detected.\n"
101 msgstr "Ha sido detectado un archivo cifrado OpenPGP.\n"
102
103 #: src/extra.c:653
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Algorithm: %s\n"
107 "Keysize: %d\n"
108 "Mode: %s\n"
109 "Keyword mode: %s\n"
110 msgstr ""
111 "Algoritmo: %s\n"
112 "Tamaño de la clave: %d\n"
113 "Modo: %s\n"
114 "Modo de la palabra clave: %s\n"
115
116 #: src/extra.c:661
117 #, c-format
118 msgid "File format: %s\n"
119 msgstr "Formato del archivo: %s\n"
120
121 #: src/extra.c:666
122 #, c-format
123 msgid "Input File: %s\n"
124 msgstr "Archivo de entrada: %s\n"
125
126 #: src/extra.c:669
127 #, c-format
128 msgid "Output File: %s\n"
129 msgstr "Archivo de salida: %s\n"
130
131 #: src/extra.c:714
132 msgid "Time needed: "
133 msgstr "Tiempo necesitado: "
134
135 #: src/extra.c:717
136 #, c-format
137 msgid "%lu hours"
138 msgstr "%lu horas"
139
140 #: src/extra.c:724
141 #, c-format
142 msgid "%lu minutes"
143 msgstr "%lu minutos"
144
145 #: src/extra.c:731
146 #, c-format
147 msgid "%lu seconds"
148 msgstr "%lu segundos"
149
150 #: src/extra.c:738
151 #, c-format
152 msgid "%lu milliseconds"
153 msgstr "%lu milisegundos"
154
155 #: src/extra.c:743
156 msgid "Wow, no time counted!\n"
157 msgstr "¡Wow, no se ha contado el tiempo!\n"
158
159 #: src/extra.c:750
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Processed %.3f MB, at a %.3f MB/sec rate (1 MB == 1000000 Bytes).\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 "%.3f MB procesados, a una velocidad de %.3f MB/seg (1 MB == 1000000 Bytes).\n"
166 "\n"
167
168 #: src/extra.c:757
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Processed %.3f KB, at a %.3f KB/sec rate (1 KB == 1000 Bytes).\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "%.3f KB procesados, a una velocidad de %.3f KB/seg (1 KB == 1000 Bytes).\n"
175 "\n"
176
177 #: src/mcrypt.c:81
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Report bugs to mcrypt-dev@lists.hellug.gr.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "\n"
184 "Por favor, reporte `bugs' a <mcrypt-dev@lists.hellug.gr>.\n"
185 "\n"
186
187 #: src/mcrypt.c:91
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n"
191 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
192 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
193 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
194 "(at your option) any later version. \n"
195 "\n"
196 "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
197 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
198 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
199 "GNU General Public License for more details. \n"
200 "\n"
201 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
202 "along with this program; if not, write to the Free Software \n"
203 "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "\n"
207 "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n"
208 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo\n"
209 "los términos de la Licencia Pública General GNU como la publica la Free\n"
210 "Software Foundation; ya sea la versión 2 de la licencia o (a su elección)\n"
211 "cualquier versión posterior.\n"
212 "\n"
213 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n"
214 "GARANTÍA ALGUNA; sin siquiera la garantía implicada de COMERCIALIZACIÓN\n"
215 "o CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública\n"
216 "General GNU para más detalles.\n"
217 "\n"
218 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto\n"
219 "con este programa; si no ha sido así, escriba a la Free Software\n"
220 "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
221 "\n"
222
223 #: src/mcrypt.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n"
226 msgstr "Mcrypt v%s (%s-%s-%s)\n"
227
228 #: src/mcrypt.c:137
229 #, c-format
230 msgid "Linked against libmcrypt v.%s\n"
231 msgstr "Enlazado contra libmcrypt v%s\n"
232
233 #: src/mcrypt.c:141
234 msgid "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos (nmav@gnutls.org)\n"
235 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos <nmav@gnutls.org>\n"
236
237 #: src/mcrypt.c:154
238 msgid "The specified key size is too large for this algorithm.\n"
239 msgstr ""
240 "El tamaño de la clave especificado es demasiado largo para este algoritmo.\n"
241
242 #: src/mcrypt.c:179
243 msgid "The specified key size not valid for this algorithm.\n"
244 msgstr "El tamaño de la clave especificado no es válido para este algoritmo.\n"
245
246 #: src/mcrypt.c:216 src/mcrypt.c:268
247 msgid "Error in the arguments. Use the --help parameter for more info.\n"
248 msgstr ""
249 "Error en los argumentos. Utilice el parámetro --help para más información.\n"
250
251 #: src/mcrypt.c:221
252 msgid "Warning: Cannot access config file.\n"
253 msgstr "Advertencia: No se puede acceder al archivo de configuración.\n"
254
255 #: src/mcrypt.c:237
256 msgid ""
257 "Error in the configuration file. Use the --help parameter for more info.\n"
258 msgstr ""
259 "Error en el archivo de configuración. Utilice el parámetro --help para más "
260 "información.\n"
261
262 #: src/mcrypt.c:338
263 #, c-format
264 msgid "The '%s' hash algorithm was not found.\n"
265 msgstr "El algoritmo hash `%s' no fue encontrado.\n"
266
267 #: src/mcrypt.c:341
268 msgid "Use the --hashlist parameter to view all supported hashes.\n"
269 msgstr ""
270 "Utilice el parámetro --hashlist para ver todos los `hashes' soportados.\n"
271
272 #: src/mcrypt.c:380
273 msgid "Illegal compression level\n"
274 msgstr "Nivel de compresión ilegal\n"
275
276 #: src/mcrypt.c:391
277 #, c-format
278 msgid "Error in algorithm '%s'.\n"
279 msgstr "Error en algoritmo `%s'.\n"
280
281 #: src/mcrypt.c:400 src/mcrypt.c:412
282 #, c-format
283 msgid "Error in mode '%s'.\n"
284 msgstr "Error en modo `%s'.\n"
285
286 #: src/mcrypt.c:426
287 msgid "Warning: It is insecure to specify keywords in the command line\n"
288 msgstr ""
289 "Advertencia: Es inseguro especificar palabras clave en la línea de "
290 "comandos.\n"
291
292 #: src/mcrypt.c:435
293 msgid ""
294 "Warning: This system does not have a random device. Will use the included "
295 "entropy gatherer.\n"
296 msgstr ""
297 "Advertencia: Este sistema no tiene un dispositivo aleatorio. Se utilizará el "
298 "recolector de entropía incluido.\n"
299
300 #: src/mcrypt.c:486
301 #, c-format
302 msgid "%s: %s is not a regular file. Skipping...\n"
303 msgstr "%s: `%s' no es un archivo regular. Ignorándolo...\n"
304
305 #: src/mcrypt.c:505
306 #, c-format
307 msgid "%s: Encrypted data will not be read from a terminal.\n"
308 msgstr "%s: Los datos cifrados no serán leídos desde una terminal.\n"
309
310 #: src/mcrypt.c:509
311 msgid ""
312 "Redirect the input instead.\n"
313 "Use the --help parameter for more help.\n"
314 msgstr ""
315 "Redireccione la entrada en su lugar.\n"
316 "Utilice el parámetro --help para obtener más ayuda.\n"
317
318 #: src/mcrypt.c:524
319 #, c-format
320 msgid "%s: Encrypted data will not be written to a terminal.\n"
321 msgstr "%s: Los datos cifrados no serán escritos a una terminal.\n"
322
323 #: src/mcrypt.c:528
324 msgid ""
325 "Redirect the output instead.\n"
326 "Use the --help parameter for more help.\n"
327 msgstr ""
328 "Redireccione la salida en su lugar.\n"
329 "Utilice el parámetro --help para obtener más ayuda.\n"
330
331 #: src/mcrypt.c:548
332 #, c-format
333 msgid "%s: file %s has the .nc suffix... skipping...\n"
334 msgstr "%s: el archivo `%s' tiene el sufijo .nc... ignorándolo...\n"
335
336 #: src/mcrypt.c:592
337 #, c-format
338 msgid "File %s was decrypted.\n"
339 msgstr "El archivo `%s' fue descifrado.\n"
340
341 #: src/mcrypt.c:595
342 msgid "Stdin was decrypted.\n"
343 msgstr "Stdin fue descifrada.\n"
344
345 #: src/mcrypt.c:614
346 #, c-format
347 msgid "File %s was NOT decrypted successfully.\n"
348 msgstr "El archivo `%s' NO fue descifrado exitosamente.\n"
349
350 #: src/mcrypt.c:624
351 msgid "Stdin was NOT decrypted successfully.\n"
352 msgstr "Stdin NO fue descifrada exitosamente.\n"
353
354 #: src/mcrypt.c:638
355 #, c-format
356 msgid "File %s was encrypted.\n"
357 msgstr "El archivo `%s' fue cifrado.\n"
358
359 #: src/mcrypt.c:641
360 msgid "Stdin was encrypted.\n"
361 msgstr "Stdin fue cifrada.\n"
362
363 #: src/mcrypt.c:659
364 #, c-format
365 msgid "File %s was NOT encrypted successfully.\n"
366 msgstr "El archivo `%s' NO fue cifrado exitosamente.\n"
367
368 #: src/mcrypt.c:669
369 msgid "Stdin was NOT encrypted successfully.\n"
370 msgstr "Stdin NO fue cifrada exitosamente.\n"
371
372 #: src/mcrypt.c:731
373 msgid "Unknown suffix. Will append '.dc'.\n"
374 msgstr "Sufijo desconocido. Se agregará `.dc'.\n"
375
376 #: src/keys.c:134
377 msgid "Key transformation failed.\n"
378 msgstr "Transformación de la clave fallida.\n"
379
380 #: src/xmalloc.c:38 src/xmalloc.c:56 src/xmalloc.c:73 src/xmalloc.c:92
381 #: src/xmalloc.c:108 src/xmalloc.c:125 src/xmalloc.c:147
382 msgid "Cannot allocate memory\n"
383 msgstr "No se puede asignar memoria\n"
384
385 #: mcrypt.gaa:120
386 msgid ""
387 "Mcrypt encrypts and decrypts files with symmetric encryption algorithms.\n"
388 "Usage: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f keyfile] [-k key1 key2 ...] [-m mode] [-o "
389 "keymode] [-s keysize] [-a algorithm] [-c config_file] [file ...]\n"
390 "\n"
391 msgstr ""
392 "Mcrypt cifra y descifra archivos con algoritmos de cifrado simétricos.\n"
393 "Uso: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f archivo_clave] [-k clave1 clave2...] [-m "
394 "modo] [-o modo_clave] [-s tamaño_clave] [-a algoritmo] [-c archivo_config] "
395 "[archivo...]\n"
396 "\n"
397
398 #: mcrypt.gaa:121
399 msgid "Use the OpenPGP (RFC2440) file format."
400 msgstr "Utiliza el formato OpenPGP (RFC2440)."
401
402 #: mcrypt.gaa:122 mcrypt.gaa:124
403 msgid "INTEGER "
404 msgstr "ENTERO "
405
406 #: mcrypt.gaa:122
407 msgid "Sets the compression level for openpgp packets (0 disables)."
408 msgstr ""
409 "Establece el nivel de compresión para paquetes OpenPGP (0 no comprime)."
410
411 #: mcrypt.gaa:123
412 msgid "decrypts."
413 msgstr "Descifra."
414
415 #: mcrypt.gaa:124
416 msgid "Set the algorithm's key size (in bytes)."
417 msgstr "Establece el tamaño de la clave del algoritmo (en bytes)."
418
419 #: mcrypt.gaa:125
420 msgid "KEYMODE "
421 msgstr "MODO_CLAVE "
422
423 #: mcrypt.gaa:125
424 msgid ""
425 "Specify the keyword mode. Use the --list-keymodes parameter to view all "
426 "modes."
427 msgstr ""
428 "Especifica el modo de la palabra clave. Utilice el parámetro --list-keymodes "
429 "para ver todos los modos."
430
431 #: mcrypt.gaa:126 mcrypt.gaa:127
432 msgid "FILE "
433 msgstr "ARCHIVO "
434
435 #: mcrypt.gaa:126
436 msgid "Specify the file to read the keyword from."
437 msgstr "Especifica el archivo desde el cual se leerá la palabra clave."
438
439 #: mcrypt.gaa:127
440 msgid "Use configuration file FILE."
441 msgstr "Utiliza el archivo de configuración ARCHIVO."
442
443 #: mcrypt.gaa:128
444 msgid "ALGORITHM "
445 msgstr "ALGORITMO "
446
447 #: mcrypt.gaa:128
448 msgid ""
449 "Specify the encryption and decryption algorithm. Use the --list parameter to "
450 "see the supported algorithms."
451 msgstr ""
452 "Especifica el algoritmo de cifrado y descifrado. Utilice el parámetro --list "
453 "para ver los algoritmos soportados."
454
455 #: mcrypt.gaa:129 mcrypt.gaa:131
456 msgid "DIRECTORY "
457 msgstr "DIRECTORIO "
458
459 #: mcrypt.gaa:129
460 msgid "Set the algorithms directory."
461 msgstr "Establece el directorio de los algoritmos."
462
463 #: mcrypt.gaa:130
464 msgid "MODE "
465 msgstr "MODO "
466
467 #: mcrypt.gaa:130
468 msgid ""
469 "Specify the encryption and decryption mode. Use the --list parameter to see "
470 "the supported modes."
471 msgstr ""
472 "Especifica el modo de cifrado y descifrado. Utilice el parámetro --list para "
473 "ver los modos soportados."
474
475 #: mcrypt.gaa:131
476 msgid "Set the modes directory."
477 msgstr "Establece el directorio de los modos."
478
479 #: mcrypt.gaa:132
480 msgid "HASH "
481 msgstr "HASH "
482
483 #: mcrypt.gaa:132
484 msgid ""
485 "Specify the hash algorithm to be used. Use the --list-hash parameter to view "
486 "the hash algorithms."
487 msgstr ""
488 "Especifica el algoritmo hash a ser utilizado. Utilice el parámetro --list-"
489 "hash para ver los algoritmos hash."
490
491 #: mcrypt.gaa:133
492 msgid "KEY1 KEY2...KEYN "
493 msgstr "CLAVE1 CLAVE2...CLAVEN "
494
495 #: mcrypt.gaa:133
496 msgid "Specify the key(s)"
497 msgstr "Especifica la/s clave/s."
498
499 #: mcrypt.gaa:134
500 msgid "Do not use an IV."
501 msgstr "No utiliza un Vector de Inicialización (IV)."
502
503 #: mcrypt.gaa:135
504 msgid "Do not keep algorithm information in the encrypted file."
505 msgstr "No mantiene información sobre el algoritmo en el archivo cifrado."
506
507 #: mcrypt.gaa:136
508 msgid "Use gzip to compress files before encryption."
509 msgstr "Utiliza `gzip' para comprimir los archivos antes del cifrado."
510
511 #: mcrypt.gaa:137
512 msgid "Use bzip2 to compress files before encryption."
513 msgstr "Utiliza `bzip2' para comprimir los archivos antes del cifrado."
514
515 #: mcrypt.gaa:138
516 msgid "Immediately flush the output"
517 msgstr "Inmediatamente tira la salida."
518
519 #: mcrypt.gaa:139
520 msgid "Double check passwords."
521 msgstr "Verifica la contraseña dos veces."
522
523 #: mcrypt.gaa:140
524 msgid "Unlink the input file after encryption or decryption."
525 msgstr "Desenlaza el archivo de entrada después del cifrado o descifrado."
526
527 #: mcrypt.gaa:141
528 msgid "Do not delete the output file if decryption failed."
529 msgstr "No borra el archivo de salida si el descifrado falló."
530
531 #: mcrypt.gaa:142
532 msgid "Prints timing information."
533 msgstr "Muestra información sobre tiempos."
534
535 #: mcrypt.gaa:143
536 msgid "Forces output to stdout."
537 msgstr "Fuerza salida a stdout."
538
539 #: mcrypt.gaa:144
540 msgid "Echo asterisks when entering the password."
541 msgstr "Muestra asteriscos cuando se esté ingresando la contraseña."
542
543 #: mcrypt.gaa:145
544 msgid "Use real random data (if your system supports it)."
545 msgstr "Utiliza datos aleatorios reales (si su sistema lo soporta)."
546
547 #: mcrypt.gaa:146
548 msgid "Prints a list of the supported algorithms and modes."
549 msgstr "Muestra una lista de los algoritmos y modos soportados."
550
551 #: mcrypt.gaa:147
552 msgid "Prints a list of the supported key modes."
553 msgstr "Muestra una lista de los modos de clave soportados."
554
555 #: mcrypt.gaa:148
556 msgid "Prints a list of the supported hash algorithms."
557 msgstr "Muestra una lista de los algoritmos hash soportados."
558
559 #: mcrypt.gaa:149
560 msgid "More information is displayed."
561 msgstr "Muestra más información."
562
563 #: mcrypt.gaa:150
564 msgid "Suppress some non critical warnings."
565 msgstr "Suprime algunas advertencias no críticas."
566
567 #: mcrypt.gaa:151
568 msgid "Prints this help"
569 msgstr "Muestra esta ayuda."
570
571 #: mcrypt.gaa:152
572 msgid "Prints the version number"
573 msgstr "Muestra el número de versión."
574
575 #: mcrypt.gaa:153
576 msgid "Displays license information."
577 msgstr "Muestra información sobre la licencia."
578
579 #: src/rfc2440.c:278
580 #, c-format
581 msgid "Algorithm %s is not available in OpenPGP encryption.\n"
582 msgstr "El algoritmo `%s' no está disponible en el cifrado OpenPGP.\n"
583
584 #: src/rfc2440.c:280
585 #, c-format
586 msgid "%s will be used instead.\n"
587 msgstr "`%s' será utilizado en su lugar.\n"
588
589 #: src/rfc2440.c:531 src/rfc2440.c:582
590 msgid "mhash_keygen_ext() failed.\n"
591 msgstr "mhash_keygen_ext() fallido.\n"
592
593 #: src/rfc2440.c:535 src/rfc2440.c:587
594 msgid "Could not open module\n"
595 msgstr "No se puede abrir el módulo\n"
596
597 #: src/rfc2440.c:564
598 #, c-format
599 msgid "OpenPGP: Unsupported key mode %s\n"
600 msgstr "OpenPGP: Modo de clave `%s' no soportado\n"
601
602 #: src/rfc2440.c:717 src/rfc2440.c:768
603 msgid "mcrypt_generic_init() failed\n"
604 msgstr "mcrypt_generic_init() fallido.\n"
605
606 #: src/rfc2440.c:730
607 msgid "decryption: wrong key.\n"
608 msgstr "descifrado: clave incorrecta.\n"
609
610 #: src/rfc2440.c:842 src/rfc2440.c:930
611 #, c-format
612 msgid "zlib error `%s'.\n"
613 msgstr "error `%s' de zlib.\n"
614
615 #: src/rfc2440.c:843
616 #, c-format
617 msgid "compress: deflate returned %d.\n"
618 msgstr "compresión: descompresión retornada %d.\n"
619
620 #: src/rfc2440.c:931
621 #, c-format
622 msgid "uncompress: inflate returned %d.\n"
623 msgstr "descompresión: compresión retornada %d.\n"
624
625 #: src/rfc2440.c:963
626 msgid "Will decompress input file.\n"
627 msgstr "Se descomprimirá el archivo de entrada.\n"
628
629 #: src/rfc2440.c:1018
630 msgid "Output file will be compressed.\n"
631 msgstr "El archivo de salida será comprimido.\n"
632
633 #: src/rfc2440.c:1112
634 msgid "Signatures can't be checked!\n"
635 msgstr "¡Las firmas no pueden ser verificadas!\n"
636
637 #: src/popen.c:65 src/popen.c:75
638 msgid "command string is not correct!\n"
639 msgstr "¡la cadena de texto del comando no es correcta!\n"
640
641 #: src/popen.c:88 src/popen.c:91
642 msgid "could not create pipe\n"
643 msgstr "no se puede crear la tubería\n"
644
645 #: src/popen.c:96
646 msgid "could not fork child process\n"
647 msgstr "no se puede bifurcar el proceso hijo\n"
648
649 #: src/popen.c:103
650 msgid "could not close write-access of child stdin!\n"
651 msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de escritura de la stdin hija!\n"
652
653 #: src/popen.c:105
654 msgid "could not dup2 child stdin!\n"
655 msgstr "¡no se puede hacer un dup2 a la stdin hija!\n"
656
657 #: src/popen.c:107 src/popen.c:124
658 msgid "could not close read-access of child stdin!\n"
659 msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de lectura de la stdin hija!\n"
660
661 #: src/popen.c:112
662 msgid "could not close read-access of child stdout!\n"
663 msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de lectura de la stdout hija!\n"
664
665 #: src/popen.c:114
666 msgid "could not dup2 child stdout!\n"
667 msgstr "¡no se puede hacer un dup2 a la stdout hija!\n"
668
669 #: src/popen.c:116 src/popen.c:130
670 msgid "could not close write-access of child stdout!\n"
671 msgstr "¡no se puede cerrar el acceso de escritura de la stdout hija!\n"
672
673 #: src/popen.c:126
674 msgid "could not fdopen child stdin pipe!\n"
675 msgstr "¡no se puede hacer un fdopen a la tubería de la stdin hija!\n"
676
677 #: src/popen.c:132
678 msgid "could not fdopen child stdout pipe!\n"
679 msgstr "¡no se puede hacer un fdopen a la tubería de la stdout hija!\n"
680
681 #: src/random.c:101
682 msgid "mhash_init() failed."
683 msgstr "mhash_init() fallido."
684
685 #: src/random.c:131
686 msgid "Error while reading random data\n"
687 msgstr "Error mientras se leen datos aleatorios\n"
688
689 #: src/random.c:155 src/classic.c:119 src/classic.c:534
690 msgid "Mcrypt failed to open module.\n"
691 msgstr "Mcrypt falló al abrir módulo.\n"
692
693 #: src/random.c:158
694 msgid "Mcrypt failed to initialize cipher.\n"
695 msgstr "Mcrypt falló al inicializar cifrador.\n"
696
697 #: src/rndunix.c:826
698 msgid "Child had pid 0!"
699 msgstr "¡El hijo tenía el pid 0!"
700
701 #: src/classic.c:228
702 #, c-format
703 msgid "Error in keymode '%s'.\n"
704 msgstr "Error en modo de clave `%s'.\n"
705
706 #: src/classic.c:285 src/classic.c:590
707 msgid "mhash initialization failed.\n"
708 msgstr "Inicialización de mhash fallida.\n"
709
710 #: src/classic.c:362
711 msgid "Memory error\n"
712 msgstr "Error de memoria\n"
713
714 #: src/classic.c:514
715 msgid "No valid file headers found.\n"
716 msgstr "No se encontraron cabeceras de archivo válidas.\n"
717
718 #: src/classic.c:645 src/classic.c:718
719 msgid "Corrupted file.\n"
720 msgstr "Archivo dañado.\n"
721
722 #: src/classic.c:664
723 #, c-format
724 msgid "Unexpected error [%d]\n"
725 msgstr "Error inesperado [%d]\n"
726
727 #: src/classic.c:910 src/classic.c:919
728 msgid "Decompressing the output file...\n"
729 msgstr "Descomprimiendo el archivo de salida...\n"
730
731 #: src/classic.c:942
732 #, c-format
733 msgid "%s check failed\n"
734 msgstr "Verificación de `%s' fallida\n"
735
736 #: src/classic.c:1056
737 msgid "Supported Hash Algorithms:\n"
738 msgstr "Algoritmos Hash soportados:\n"
739
740 #~ msgid "Error calling CryptAcquireContext()"
741 #~ msgstr "Error llamando a CryptAcquireContext()"
742
743 #~ msgid "Error calling CryptReleaseContext()"
744 #~ msgstr "Error llamando a CryptReleaseContext()"
745
746 #~ msgid "Error calling CryptGenRandom()"
747 #~ msgstr "Error llamando a CryptGenRandom()"

webmaster@linux.gr
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26