/[mcrypt]/mcrypt/po/de.po
ViewVC logotype

Contents of /mcrypt/po/de.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.9 - (show annotations)
Fri Feb 21 17:57:14 2003 UTC (21 years, 1 month ago) by nmav
Branch: MAIN
CVS Tags: mcrypt_2_6_4, HEAD
Changes since 1.8: +11 -29 lines
changes for the 2.6.4 release.

1 # mcrypt - German translation file.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Timo Schulz <ts@winpt.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mcrypt 2.5.13\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:48+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-15 08:10+0200\n"
10 "Last-Translator: Timo Schulz <ts@winpt.org>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/extra.c:100
17 msgid "Keywords do not match or they are too long.\n"
18 msgstr "Das Mantra stimmt nicht überein oder ist zu lang.\n"
19
20 #: src/extra.c:115
21 msgid "Enter passphrase: "
22 msgstr "Mantra eingeben: "
23
24 #: src/extra.c:120
25 #, c-format
26 msgid "Enter the passphrase (maximum of %d characters)\n"
27 msgstr "Bitte Mantra eingeben (Maximum %d Zeichen)\n"
28
29 #: src/extra.c:124
30 msgid "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
31 msgstr ""
32 "Bitte benutzen Sie eine Kombination von Klein- und Grossbuchstaben, sowie "
33 "Nummern.\n"
34
35 #: src/extra.c:191 src/extra.c:196 src/extra.c:201 src/extra.c:206
36 #: src/extra.c:211 src/extra.c:216
37 msgid "Unsupported version of encrypted file\n"
38 msgstr "Nicht unterstütze Version der verschlüsselten Datei\n"
39
40 #: src/extra.c:222
41 msgid "No Initialization vector was used.\n"
42 msgstr "Kein Initialisierungsvektor wurde verwendet.\n"
43
44 #: src/extra.c:262
45 msgid ""
46 "This is a file encrypted with the 2.2 version of mcrypt. Unfortunately "
47 "you'll need that version to decrypt it.\n"
48 msgstr ""
49 "Diese Datei wurde mit mcrypt 2.2 verschlüsselt. Leider benötigen Sie auch "
50 "diese Version um sie wieder zu entschlüsseln.\n"
51
52 #: src/extra.c:267
53 msgid ""
54 "This is a file encrypted with the 2.1 version of mcrypt. Unfortunately "
55 "you'll need that version to decrypt it.\n"
56 msgstr ""
57 "Diese Datei wurde mit mcrypt 2.1 verschlüsselt. Leider benötigen Sie auch "
58 "diese Version um sie wieder zu entschlüsseln.\n"
59
60 #: src/extra.c:271
61 msgid ""
62 "Unable to get algorithm information. Use the --bare flag and specify the "
63 "algorithm manualy.\n"
64 msgstr ""
65 "Konnte die Informationen zum Algorithmus nicht extrahieren. Benutzen Sie die "
66 "--bare Option und geben Sie den Algorithmus manuell ein.\n"
67
68 #: src/extra.c:454
69 #, c-format
70 msgid "Signal %d caught. Exiting.\n"
71 msgstr "Signal %d aufgefangen. Beendet.\n"
72
73 #: src/extra.c:466
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "\n"
77 "Signal %d caught. Exiting.\n"
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "Signal %d aufgefangen. Beendet.\n"
81
82 #: src/extra.c:492
83 msgid "Keyfile could not be opened. Ignoring it.\n"
84 msgstr "Schlüsseldatei konnte nicht geöffnet werden. Sie wird ignoriert.\n"
85
86 #: src/extra.c:555
87 #, c-format
88 msgid "%s: %s already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
89 msgstr ""
90 "%s: %s: existiert schon; Wollen Sie das sie überschrieben wird (y oder n)?"
91
92 #: src/extra.c:617
93 msgid "Could not push character back to stream\n"
94 msgstr ""
95
96 #: src/extra.c:625
97 #, fuzzy
98 msgid "Could not open file\n"
99 msgstr "Mcrypt konnte das Modul nicht öffnen.\n"
100
101 #: src/extra.c:638
102 msgid "An OpenPGP encrypted file has been detected.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/extra.c:653
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Algorithm: %s\n"
109 "Keysize: %d\n"
110 "Mode: %s\n"
111 "Keyword mode: %s\n"
112 msgstr ""
113 "Algorithmus: %s\n"
114 "Schlüssellänge: %d\n"
115 "Modus: %s\n"
116 "Keyword Modus: %s\n"
117
118 #: src/extra.c:661
119 #, c-format
120 msgid "File format: %s\n"
121 msgstr "Datei Format: %s\n"
122
123 #: src/extra.c:666
124 #, c-format
125 msgid "Input File: %s\n"
126 msgstr "Eingabedatei: %s\n"
127
128 #: src/extra.c:669
129 #, c-format
130 msgid "Output File: %s\n"
131 msgstr "Ausgabedatei: %s\n"
132
133 #: src/extra.c:714
134 msgid "Time needed: "
135 msgstr "Benötige Zeit: "
136
137 #: src/extra.c:717
138 #, c-format
139 msgid "%lu hours"
140 msgstr "%lu Stunden"
141
142 #: src/extra.c:724
143 #, c-format
144 msgid "%lu minutes"
145 msgstr "%lu Minuten"
146
147 #: src/extra.c:731
148 #, c-format
149 msgid "%lu seconds"
150 msgstr "%lu Sekunden"
151
152 #: src/extra.c:738
153 #, c-format
154 msgid "%lu milliseconds"
155 msgstr "%lu Millisekunden"
156
157 #: src/extra.c:743
158 msgid "Wow, no time counted!\n"
159 msgstr "Wow, es wurde keine Zeit gemessen!\n"
160
161 #: src/extra.c:750
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Processed %.3f MB, at a %.3f MB/sec rate (1 MB == 1000000 Bytes).\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "Verschlüsselte %.3f MB, mit einer Rate von %.3f MB/sec (1 MB == 1000000 "
168 "Bytes).\n"
169
170 #: src/extra.c:757
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Processed %.3f KB, at a %.3f KB/sec rate (1 KB == 1000 Bytes).\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Verschlüsselte %.3f KB, mit einer Rate von %.3f MB/sec (1 KB == 1000 "
177 "Bytes).\n"
178
179 #: src/mcrypt.c:81
180 msgid ""
181 "\n"
182 "Report bugs to mcrypt-dev@lists.hellug.gr.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "Bitte senden sie Fehlerberichte an mcrypt-dev@lists.hellug.gr.\n"
187
188 #
189 #: src/mcrypt.c:91
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n"
193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
194 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
195 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
196 "(at your option) any later version. \n"
197 "\n"
198 "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
199 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
200 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
201 "GNU General Public License for more details. \n"
202 "\n"
203 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
204 "along with this program; if not, write to the Free Software \n"
205 "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "\n"
209 "Copyright (C) 1998-2001 Nikos Mavroyanopoulos\n"
210 "Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
211 "und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
212 "wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
213 "entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
214 "jeder späteren Version.\n"
215 "\n"
216 "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß\n"
217 "es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
218 "sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
219 "BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
220 "mehr Details zu erfahren.\n"
221 "\n"
222 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
223 "diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
224 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
225 "USA.\n"
226
227 #: src/mcrypt.c:135
228 #, c-format
229 msgid "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n"
230 msgstr "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n"
231
232 #: src/mcrypt.c:137
233 #, c-format
234 msgid "Linked against libmcrypt v.%s\n"
235 msgstr "Gelinkt gegen libmcrypt v.%s\n"
236
237 #: src/mcrypt.c:141
238 msgid "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos (nmav@gnutls.org)\n"
239 msgstr "Copyright (C) 1998-2001 Nikos Mavroyanopoulos (nmav@hellug.gr)\n"
240
241 #: src/mcrypt.c:154
242 msgid "The specified key size is too large for this algorithm.\n"
243 msgstr "Die angegebene Schlüssellänge ist zu lang für diesen Algorithmus.\n"
244
245 #: src/mcrypt.c:179
246 msgid "The specified key size not valid for this algorithm.\n"
247 msgstr ""
248 "Die angegebene Schlüssellänge ist nicht gültig für diesen Algorithmus.\n"
249
250 #: src/mcrypt.c:216 src/mcrypt.c:268
251 msgid "Error in the arguments. Use the --help parameter for more info.\n"
252 msgstr ""
253 "Fehler in den Argumenten. Benutzen Sie --help für mehr Informationen.\n"
254
255 #: src/mcrypt.c:221
256 msgid "Warning: Cannot access config file.\n"
257 msgstr "Warnung: Konnte auf die Konfigdatei nicht zugreifen.\n"
258
259 #: src/mcrypt.c:237
260 msgid ""
261 "Error in the configuration file. Use the --help parameter for more info.\n"
262 msgstr ""
263 "Fehler in der Konfigdatei. Benutzen Sie --help für mehr Informationen.\n"
264
265 #: src/mcrypt.c:338
266 #, c-format
267 msgid "The '%s' hash algorithm was not found.\n"
268 msgstr "Der '%s' Hash-Algorithmus wurde nicht gefunden.\n"
269
270 #: src/mcrypt.c:341
271 msgid "Use the --hashlist parameter to view all supported hashes.\n"
272 msgstr ""
273 "Benutzen Sie den --hashlist Parameter um alle unterstützen Hash-Algorithmen "
274 "aufzulisten.\n"
275
276 #: src/mcrypt.c:380
277 msgid "Illegal compression level\n"
278 msgstr ""
279
280 #: src/mcrypt.c:391
281 #, c-format
282 msgid "Error in algorithm '%s'.\n"
283 msgstr "Fehler in Algorithmus '%s'.\n"
284
285 #: src/mcrypt.c:400 src/mcrypt.c:412
286 #, c-format
287 msgid "Error in mode '%s'.\n"
288 msgstr "Fehler in Modus '%s'.\n"
289
290 #: src/mcrypt.c:426
291 msgid "Warning: It is insecure to specify keywords in the command line\n"
292 msgstr ""
293 "Warnung: Es ist unsicher Schlüsselwörter auf der Kommandozeile festzulegen\n"
294
295 #: src/mcrypt.c:435
296 msgid ""
297 "Warning: This system does not have a random device. Will use the included "
298 "entropy gatherer.\n"
299 msgstr "Warnung: Dieses System unterstützt keine richtigen Zufallsdaten.\n"
300
301 #: src/mcrypt.c:486
302 #, c-format
303 msgid "%s: %s is not a regular file. Skipping...\n"
304 msgstr "%s: %s ist keine reguläre Datei. Sie wird übersprungen...\n"
305
306 #: src/mcrypt.c:505
307 #, c-format
308 msgid "%s: Encrypted data will not be read from a terminal.\n"
309 msgstr "%s: Verschlüsselte Daten werden nicht vom Terminal gelesen.\n"
310
311 #: src/mcrypt.c:509
312 msgid ""
313 "Redirect the input instead.\n"
314 "Use the --help parameter for more help.\n"
315 msgstr ""
316 "Leiten Sie die Eingabe stattdessen um.\n"
317 "Benutzen Sie --help für mehr Informationen.\n"
318
319 #: src/mcrypt.c:524
320 #, c-format
321 msgid "%s: Encrypted data will not be written to a terminal.\n"
322 msgstr "%s: Verschlüsselte Daten werden nicht auf das Terminal geschrieben.\n"
323
324 #: src/mcrypt.c:528
325 msgid ""
326 "Redirect the output instead.\n"
327 "Use the --help parameter for more help.\n"
328 msgstr ""
329 "Leiten Sie die Ausgabe stattdessen um.\n"
330 "Benutzen Sie --help für mehr Informationen.\n"
331
332 #: src/mcrypt.c:548
333 #, c-format
334 msgid "%s: file %s has the .nc suffix... skipping...\n"
335 msgstr "%s: Datei %s hat das .nc Suffix... Ausgelassen...\n"
336
337 #: src/mcrypt.c:592
338 #, c-format
339 msgid "File %s was decrypted.\n"
340 msgstr "Datei %s wurde entschlüsselt.\n"
341
342 #: src/mcrypt.c:595
343 msgid "Stdin was decrypted.\n"
344 msgstr "Stdin wurde entschlüsselt.\n"
345
346 #: src/mcrypt.c:614
347 #, c-format
348 msgid "File %s was NOT decrypted successfully.\n"
349 msgstr "Datei %s wurde NICHT erfolgreich entschlüsselt.\n"
350
351 #: src/mcrypt.c:624
352 msgid "Stdin was NOT decrypted successfully.\n"
353 msgstr "Stdin wurde NICHT erfolgreich entschlüsselt.\n"
354
355 #: src/mcrypt.c:638
356 #, c-format
357 msgid "File %s was encrypted.\n"
358 msgstr "Datei %s wurde verschlüsselt.\n"
359
360 #: src/mcrypt.c:641
361 msgid "Stdin was encrypted.\n"
362 msgstr "Stdin wurde verschlüsselt.\n"
363
364 #: src/mcrypt.c:659
365 #, c-format
366 msgid "File %s was NOT encrypted successfully.\n"
367 msgstr "Datei %s wurde NICHT erfolgreich verschlüsselt.\n"
368
369 #: src/mcrypt.c:669
370 msgid "Stdin was NOT encrypted successfully.\n"
371 msgstr "Stdin wurde NICHT erfolgreich verschlüsselt.\n"
372
373 #: src/mcrypt.c:731
374 msgid "Unknown suffix. Will append '.dc'.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/keys.c:134
378 msgid "Key transformation failed.\n"
379 msgstr "Schlüsseltransformierung fehlgeschlagen.\n"
380
381 #: src/xmalloc.c:38 src/xmalloc.c:56 src/xmalloc.c:73 src/xmalloc.c:92
382 #: src/xmalloc.c:108 src/xmalloc.c:125 src/xmalloc.c:147
383 msgid "Cannot allocate memory\n"
384 msgstr "Konnte keinen Speicher allozieren\n"
385
386 #: mcrypt.gaa:120
387 msgid ""
388 "Mcrypt encrypts and decrypts files with symmetric encryption algorithms.\n"
389 "Usage: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f keyfile] [-k key1 key2 ...] [-m mode] [-o "
390 "keymode] [-s keysize] [-a algorithm] [-c config_file] [file ...]\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393 "Gebrauch: mcrypt [-dLFus87bhvrx] [-f Schlüsseldatei] [-k Schlüssel1 "
394 "Schlüssel2 ...] [-m Modus] [-o Schlüsselmodus] [-s Schlüssellänge] [-a "
395 "Algorithmus] [-c Konfigdatei] [Datei ...]\n"
396
397 #: mcrypt.gaa:121
398 msgid "Use the OpenPGP (RFC2440) file format."
399 msgstr "Benutze das OpenPGP (RFC2440) Dateiformat."
400
401 #: mcrypt.gaa:122 mcrypt.gaa:124
402 msgid "INTEGER "
403 msgstr "ZAHL"
404
405 #: mcrypt.gaa:122
406 msgid "Sets the compression level for openpgp packets (0 disables)."
407 msgstr "Gibt die Kompressionsstufe für OpenPGP Pakete (0 keine). "
408
409 #: mcrypt.gaa:123
410 msgid "decrypts."
411 msgstr ""
412
413 #: mcrypt.gaa:124
414 msgid "Set the algorithm's key size (in bytes)."
415 msgstr "Setzt die Schlüssellänge des Algorithmus (in Bytes)."
416
417 #: mcrypt.gaa:125
418 msgid "KEYMODE "
419 msgstr "SCHLÜSSELMODUS "
420
421 #: mcrypt.gaa:125
422 msgid ""
423 "Specify the keyword mode. Use the --list-keymodes parameter to view all "
424 "modes."
425 msgstr ""
426 "Gibt den Schlüsselmodus an. Benutzen Sie --list-keymodes für eine Übersicht."
427
428 #: mcrypt.gaa:126 mcrypt.gaa:127
429 msgid "FILE "
430 msgstr "DATEI "
431
432 #: mcrypt.gaa:126
433 msgid "Specify the file to read the keyword from."
434 msgstr "Gibt die Datei an, aus der das Keyword gelesen werden soll."
435
436 #: mcrypt.gaa:127
437 msgid "Use configuration file FILE."
438 msgstr "Benutzer die Konfigdatei DATEI."
439
440 #: mcrypt.gaa:128
441 msgid "ALGORITHM "
442 msgstr "ALGORITHMUS"
443
444 #: mcrypt.gaa:128
445 msgid ""
446 "Specify the encryption and decryption algorithm. Use the --list parameter to "
447 "see the supported algorithms."
448 msgstr ""
449 "Gibt den Verschlüsselungsalgorithmus an. Benutzen Sie --list um eine "
450 "Übersich zu erhalten."
451
452 #: mcrypt.gaa:129 mcrypt.gaa:131
453 msgid "DIRECTORY "
454 msgstr "VERZEICHNIS "
455
456 #: mcrypt.gaa:129
457 msgid "Set the algorithms directory."
458 msgstr "Setzt das Verzeichnis für die Algorithmen."
459
460 #: mcrypt.gaa:130
461 msgid "MODE "
462 msgstr "MODUS "
463
464 #: mcrypt.gaa:130
465 msgid ""
466 "Specify the encryption and decryption mode. Use the --list parameter to see "
467 "the supported modes."
468 msgstr ""
469 "Gibt den Verschlüsselungsmodus an. Benutzen Sie --list um eine Übersicht zu "
470 "erhalten."
471
472 #: mcrypt.gaa:131
473 msgid "Set the modes directory."
474 msgstr "Setzt das Verzeichnis für die Algorithmen."
475
476 #: mcrypt.gaa:132
477 msgid "HASH "
478 msgstr ""
479
480 #: mcrypt.gaa:132
481 msgid ""
482 "Specify the hash algorithm to be used. Use the --list-hash parameter to view "
483 "the hash algorithms."
484 msgstr ""
485
486 #: mcrypt.gaa:133
487 msgid "KEY1 KEY2...KEYN "
488 msgstr "SCHLÜSSEL1 SCHLÜSSEL2...SCHLÜSSELN"
489
490 #: mcrypt.gaa:133
491 msgid "Specify the key(s)"
492 msgstr "Gibt den/die Schlüssel an"
493
494 #: mcrypt.gaa:134
495 msgid "Do not use an IV."
496 msgstr "Keinen IV benutzen."
497
498 #: mcrypt.gaa:135
499 msgid "Do not keep algorithm information in the encrypted file."
500 msgstr ""
501 "Es werden keine Informationen über den Algorithmus in der Datei gespeichert."
502
503 #: mcrypt.gaa:136
504 #, fuzzy
505 msgid "Use gzip to compress files before encryption."
506 msgstr ""
507 " -z --gzip benutze gzip um die Dateien vorher zu "
508 "komprimieren.\n"
509
510 #: mcrypt.gaa:137
511 #, fuzzy
512 msgid "Use bzip2 to compress files before encryption."
513 msgstr ""
514 " -p --bzip2 benutze bzip2 um die Dateien vorher zu "
515 "komprimieren.\n"
516
517 #: mcrypt.gaa:138
518 msgid "Immediately flush the output"
519 msgstr ""
520
521 #: mcrypt.gaa:139
522 msgid "Double check passwords."
523 msgstr "Passwörter doppelt prüfen."
524
525 #: mcrypt.gaa:140
526 msgid "Unlink the input file after encryption or decryption."
527 msgstr "Lösche die Eingangsdatei nach dem Verschlüsseln."
528
529 #: mcrypt.gaa:141
530 msgid "Do not delete the output file if decryption failed."
531 msgstr "Nicht die Ausgangsdatei löschen, wenn die Entschlüsselung fehlschlug."
532
533 #: mcrypt.gaa:142
534 msgid "Prints timing information."
535 msgstr "Gibt die Zeitübersicht aus."
536
537 #: mcrypt.gaa:143
538 msgid "Forces output to stdout."
539 msgstr "Die Ausgabe wird nach stdout erzwungen."
540
541 #: mcrypt.gaa:144
542 msgid "Echo asterisks when entering the password."
543 msgstr ""
544
545 #: mcrypt.gaa:145
546 msgid "Use real random data (if your system supports it)."
547 msgstr ""
548
549 #: mcrypt.gaa:146
550 msgid "Prints a list of the supported algorithms and modes."
551 msgstr ""
552
553 #: mcrypt.gaa:147
554 msgid "Prints a list of the supported key modes."
555 msgstr ""
556
557 #: mcrypt.gaa:148
558 msgid "Prints a list of the supported hash algorithms."
559 msgstr ""
560
561 #: mcrypt.gaa:149
562 #, fuzzy
563 msgid "More information is displayed."
564 msgstr "Schlüsseltransformierung fehlgeschlagen.\n"
565
566 #: mcrypt.gaa:150
567 msgid "Suppress some non critical warnings."
568 msgstr ""
569
570 #: mcrypt.gaa:151
571 msgid "Prints this help"
572 msgstr ""
573
574 #: mcrypt.gaa:152
575 msgid "Prints the version number"
576 msgstr ""
577
578 #: mcrypt.gaa:153
579 msgid "Displays license information."
580 msgstr ""
581
582 #: src/rfc2440.c:278
583 #, c-format
584 msgid "Algorithm %s is not available in OpenPGP encryption.\n"
585 msgstr ""
586
587 #: src/rfc2440.c:280
588 #, c-format
589 msgid "%s will be used instead.\n"
590 msgstr ""
591
592 #: src/rfc2440.c:531 src/rfc2440.c:582
593 msgid "mhash_keygen_ext() failed.\n"
594 msgstr ""
595
596 #: src/rfc2440.c:535 src/rfc2440.c:587
597 #, fuzzy
598 msgid "Could not open module\n"
599 msgstr "Mcrypt konnte das Modul nicht öffnen.\n"
600
601 #: src/rfc2440.c:564
602 #, c-format
603 msgid "OpenPGP: Unsupported key mode %s\n"
604 msgstr ""
605
606 #: src/rfc2440.c:717 src/rfc2440.c:768
607 msgid "mcrypt_generic_init() failed\n"
608 msgstr ""
609
610 #: src/rfc2440.c:730
611 msgid "decryption: wrong key.\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/rfc2440.c:842 src/rfc2440.c:930
615 #, c-format
616 msgid "zlib error `%s'.\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/rfc2440.c:843
620 #, c-format
621 msgid "compress: deflate returned %d.\n"
622 msgstr ""
623
624 #: src/rfc2440.c:931
625 #, c-format
626 msgid "uncompress: inflate returned %d.\n"
627 msgstr ""
628
629 #: src/rfc2440.c:963
630 msgid "Will decompress input file.\n"
631 msgstr "Dekomprimiere die Eingabedatei...\n"
632
633 #: src/rfc2440.c:1018
634 msgid "Output file will be compressed.\n"
635 msgstr "Ausgabedatei wird komprimiert.\n"
636
637 #: src/rfc2440.c:1112
638 msgid "Signatures can't be checked!\n"
639 msgstr "Signaturen können nicht überprüft werden!\n"
640
641 #: src/popen.c:65 src/popen.c:75
642 msgid "command string is not correct!\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/popen.c:88 src/popen.c:91
646 msgid "could not create pipe\n"
647 msgstr "Konnte pipe nicht erstellen\n"
648
649 #: src/popen.c:96
650 msgid "could not fork child process\n"
651 msgstr "Konnte Kinderprozess nicht starten\n"
652
653 #: src/popen.c:103
654 msgid "could not close write-access of child stdin!\n"
655 msgstr ""
656
657 #: src/popen.c:105
658 msgid "could not dup2 child stdin!\n"
659 msgstr "Konnte nicht dup2 Kinder stdout!\n"
660
661 #: src/popen.c:107 src/popen.c:124
662 msgid "could not close read-access of child stdin!\n"
663 msgstr "Konnte Lesezugriff für Kinder stdin nicht schliessen!\n"
664
665 #: src/popen.c:112
666 msgid "could not close read-access of child stdout!\n"
667 msgstr "Konnte Lesezugriff für Kinder stdout nicht schlissen!\n"
668
669 #: src/popen.c:114
670 msgid "could not dup2 child stdout!\n"
671 msgstr "Konnte nicht dup2 Kinder stdout!\n"
672
673 #: src/popen.c:116 src/popen.c:130
674 msgid "could not close write-access of child stdout!\n"
675 msgstr "Konnte Schreibzugriff für Kinder stdout nicht schliessen!\n"
676
677 #: src/popen.c:126
678 msgid "could not fdopen child stdin pipe!\n"
679 msgstr "Konnte nicht fdopen Kinder stdin Pipe!\n"
680
681 #: src/popen.c:132
682 msgid "could not fdopen child stdout pipe!\n"
683 msgstr "Konnte nicht fdopen Kinder stdout Pipe!\n"
684
685 #: src/random.c:101
686 msgid "mhash_init() failed."
687 msgstr ""
688
689 #: src/random.c:131
690 msgid "Error while reading random data\n"
691 msgstr ""
692
693 #: src/random.c:155 src/classic.c:119 src/classic.c:534
694 #, fuzzy
695 msgid "Mcrypt failed to open module.\n"
696 msgstr "Mcrypt konnte das Modul nicht öffnen.\n"
697
698 #: src/random.c:158
699 msgid "Mcrypt failed to initialize cipher.\n"
700 msgstr ""
701
702 #: src/rndunix.c:826
703 msgid "Child had pid 0!"
704 msgstr ""
705
706 #: src/classic.c:228
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Error in keymode '%s'.\n"
709 msgstr "Fehler in Modus '%s'.\n"
710
711 #: src/classic.c:285 src/classic.c:590
712 #, fuzzy
713 msgid "mhash initialization failed.\n"
714 msgstr "Kein Initialisierungsvektor wurde verwendet.\n"
715
716 #: src/classic.c:362
717 msgid "Memory error\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/classic.c:514
721 msgid "No valid file headers found.\n"
722 msgstr ""
723
724 #: src/classic.c:645 src/classic.c:718
725 msgid "Corrupted file.\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/classic.c:664
729 #, c-format
730 msgid "Unexpected error [%d]\n"
731 msgstr ""
732
733 #: src/classic.c:910 src/classic.c:919
734 #, fuzzy
735 msgid "Decompressing the output file...\n"
736 msgstr "Dekomprimiere die Eingabedatei...\n"
737
738 #: src/classic.c:942
739 #, c-format
740 msgid "%s check failed\n"
741 msgstr ""
742
743 #: src/classic.c:1056
744 msgid "Supported Hash Algorithms:\n"
745 msgstr ""
746
747 #, fuzzy
748 #~ msgid "Could not open module"
749 #~ msgstr "Mcrypt konnte das Modul nicht öffnen.\n"
750
751 #~ msgid "could not close read-acces of child stdin!\n"
752 #~ msgstr "Konnte Lesezugriff für Kinder stdout nicht scliessen!\n"

webmaster@linux.gr
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26